Новинки
 
Ближайшие планы
 
Архив
 
Книжная полка
Русская проза
Зарубежная проза
ГУЛаг и диссиденты
КГБ
Публицистика
Серебряный век
Воспоминания
Биографии и ЖЗЛ
Литературоведение
Люди искусства
Поэзия
Сатира и юмор
Драматургия
Подарочные издания
Для детей
XIX век
Новые имена
Журнал "Время и мы"
 
Статьи
По литературе
ГУЛаг
Эхо войны
Гражданская война
КГБ, ФСБ, Разведка
Разное
 
Периодика
 
Другая литература
 
 
Полезные проекты
 
Наши коллеги
 
О нас
 
 
Рассылка новостей
 
Обратная связь
 
Гостевая книга
 
Форум
 
 
Полезные программы
 
Вопросы и ответы

Поиск в нашей Библиотеке и на сервере imwerden.de

Сделать стартовой
Добавить в избранное


 

Нина Абрамовна ВОРОНЕЛЬ
(род. 1932)

      Нина Абрамовна Воронель — известный в Израиле романист, человек-роман, из судьбы которой, по-окуджавовски выдергивая по нитке, можно снять сотни фильмов, и каждый из них будет если не триллером, то детективом точно. Родилась в Харькове. Участница еврейского эмиграционного движения в Москве. Русско-израильская мадам Розанова, создательница журнала "22", главного, если не единственного "толстого" журнала в Израиле.
      Жена Александра Воронеля — одного из идеологов еврейского исхода из бывшего Советского Союза, известного физика, профессора Тель-Авивского университета, главного редактора издающегося в Тель-Авиве литературного журнала "22", автора таких книг, как "Трепет забот иудейских" и "В плену свободы".
      Нина Воронель была известна в СССР как поэт и переводчик. С 1974 года живет в Израиле и пишет чаще всего прозу. Ее "крестным отцом" от литературы был знаменитый Корней Чуковский.
      Нина Воронель умеет всё: среди ее произведений — рассказы, повести, эссе, романы, стихотворения, а ее первый серьезный успех — перевод "Баллады Редингской тюрьмы" О.Уальда, дипломная работа выпускницы Литературного института им. Горького. Но ее главный род — драма — так же разнообразен по жанру, и несмотря на то, что она художник трагического мироощущения, есть у нее комедии, искрящиеся смехом, с новогодним карнавалом, с фантастическими перевоплощениями персонажей. Она умеет передать особенности языка различных социальных групп: и приблатненный городской говор — комическую смесь просторечия, газетных, песенно-поэтических, матерных клише и афоризмов собственного производства.
      Переводчик, поэт, эссеист, романист — не хочется все эти ипостаси Нины преобразовывать в нечто женское. Если согласиться на минуточку с идеализацией мужского подхода к творчеству вообще, можно сказать, что Воронель всегда относилась ко всем своим занятиям с неженской страстью и самоотдачей.
      Среди ее произведений 18 пьес по-русски и одна на иврите, и с полдюжины сценариев на разных языка, по двум из которых были поставлены фильмы: один обычный и два телевизионных — по одной и той же пьесе.
      Пьесы Нины Воронель вошли в 4 сборника: "Прах и пепел", "Кассир вечности", "Шестью восемь — сорок восемь" и "Майн либер Кац". Некоторые из них были поставлены на многих языках, некоторые экранизированы и переведены на другие языки, по трем сценариям были сняты фильмы, причем один, по сценарию "Абортная палата", был показан на фестивалях в Каннах и в Монреале, а по пьесе, написанной на иврите по мотивам "Золушки", был создан мюзикл для кукольного театра, который до сих пор собирает публику и аплодисменты.
      9 лет назад Нина Воронель решилась попробовать себя в прозе. За эти годы она написала несколько романов, такие как "Ведьма и парашютист", "Полет бабочки", "Дорога на Сириус" и др.
      (Из интернета)


    Творения: (публикуются с разрешения автора)

    "Готический роман". Том первый (PDF 1 mb) — декабрь 2009

    Часть первая. "Ведьма и парашютист"
    Часть вторая. "Звонок из ниоткуда"

          Аннотация издательства:
          «Молодой израильский парашютист-десантник Ури проводит отпуск в Европе. По дороге в аэропорт он ввязывается в драку с группой немецких «бритоголовых» и, выпрыгнув из поезда на ходу, блуждает по лесным тропкам, пока не попадает в старинный замок, затерянный в лесном заповеднике. Хозяйка замка, местная ведьма Инге, завораживает его своей красотой и колдовским искусством, и он остается в замке. Но их счастье омрачено зловещей тенью тайн, древних и современных, скрывающихся в подземных лабиринтах замка. Все это сплетается в драматический клубок на фоне смертельной вражды между обитателями замка и жителями соседней деревни. Когда в этот клубок вплетается история международного террориста Карла, Ури поневоле приходится стать сыщиком. «Раскрутка» сюжета столь непредсказуема, что вспоминается великая мастерица плетения подобных кружев — Агата Кристи».


    "Готический роман". Том второй (PDF 1,3 mb) — декабрь 2009

    Часть третья. "Полёт бабочки"
    Часть четвертая. "Золотой ключик"
    Часть пятая. "Дорога на Сириус"

          Аннотация издательства:
          «Таинственная атмосфера туманного Уельса и старинной библиотеки в антураже многолетних британских традиций, исполняемых по-британски неукоснительно … Арабский властелин, стремящийся установить тесные связи с Израилем … Многокрасочный калейдоскоп экстравагантных персонажей, собранных в едином, ограниченном старинными стенами месте действия, среди которых необходимо вычислить «хороших» и «плохих» … Борьба разведок … И, конечно, любовь, разворачивающаяся на столь завлекательном фоне.
          Нина Воронель сумела выполнить одну из своих главных задач — запутать читателя. Впрочем, она явно претендует на большее — четкость психологических характеристик, образным детализированием и ироничной подачей бытовой конкретики она дает увлекательной мешанине опуститься до легковерного чтива».
          Чтобы прочесть эту книгу, вовсе не нужно напрягаться — все равно, бросить ее недочитанной невозможно. Такое удовольствие от чтения переживали мы когда-то в ранней юности … Не хотите ли вы, как в детстве, испытать опять это захватывающее чувство вовлеченности в совсем-совсем чужую жизнь? Полную экзотики, страсти и ярости — и все же, на поверку, такую достоверную, потому что это наша сегодняшняя жизнь, со всеми ее сегодняшними проблемами.


    Воспоминания "Содом тех лет" (2006, PDF 1,9 mb) — апрель 2010

          Аннотация издательства:
          Нине Воронель повезло — она всегда оказывалась в нужное время в нужном месте. А может, у нее просто такой острый глаз и острый язык, что всякое описанное ею место и время начинают казаться нужными и важными. Часть этой книги была издана в 2003 году издательством «Захаров» под названием «Без прикрас» и вызвала скандал, длящийся до сегодняшнего дня. Скандал был предрешен еще до выхода книги, когда одна ее глава — о Синявском и Даниэле — была опубликована в «Вопросах литературы». Кумиры ушедшей эпохи предстают у Воронель людьми, исполненными разнообразных страстей, как и положено людям. Три качества отличают рассказчицу: бесстрашная откровенность, психологическая проницательность и страсть к разгадыванию тайн. Отсюда и оглушительный успех книги. Главное в ней — «притяжение текста», неземной магнетизм, когда толстый том читается на одном дыхании. Так и написал Нине Василий Аксенов: «Спасибо за книгу… Читателю, вроде меня, трудно оторваться... Вам удалось написать легкую, полную юмора и воздуха книгу о нашем времени...».


    Книга избранных стихов и переводов "Ворон-Воронель" — апрель 2010

          Из предисловия Юлия Даниэля:
          …Теперь несколько слов о стихах Нины Воронель. Я перед нею виноват: уже не первый раз посылает она мне стихи и переводы, а я все никак не соберусь высказаться о них. Впрочем, моя медлительность заслуживает снисхождения – трудно говорить о творчестве близких друзей.
          Так вот, с переводами произошел, по-моему, обычный для читателей и критиков столбняк: зачарованные блистательным и очень популярным переводом «Баллады Рэдингской тюрьмы», они трактуют Нину как «переводчицу Уайльда» – «ну, знаете, та, которая так здорово перевела «Балладу»…» А между тем большинство переводов Нины Воронель ничуть не слабей по мастерству, по точности, по любовному отношению к фонетической стороне стиха. Взять хотя бы ее перевод «Ворона» Э. По или блюзы американских негров. Мне даже кажется, что там, где она отрешается от преклонения перед колокольным звоном великих имен По и Уайльда и позволяет себе отойти от буквы подлинника, там ее стих звучит раскованней, живей, звонче. Это – о переводах; а собственные ее стихи – область особая, они заслуживают отдельного разговора. Всякие неопубликованные произведения обладают некоей притягательной силой: мы привыкли, что скорбный вздох поэта: «Меня не печатают!» – служит визитной карточкой стихов: не печатают – стало быть, в них есть нечто, вызывающее гнев или раздражение начальства, нечто, враждебное цензуре. Сколько на нашей памяти вздулось и лопнуло мыльных пузырей! Просто читатели спохватывались! «Братцы! Да ведь написано-то плохо!» К счастью, Нинины стихи не из таких, хотя им и закрывают дорогу в печать.

          ОДЕРЖИМЫЕ

    Нам кажется, что мы еще успеем
    Любить любимых и платить долги:
    Вот стены возведем, поля засеем
    И выбелим известкой потолки.

    Нам кажется: сейчас мы зубы стиснем
    И для работы время сбережём,
    А завтра матерям напишем письма,
    Детей поймем и приласкаем жён.

    Но никогда не завершить тяжелый,
    Неблагодарный и высокий труд…
    За это время постареют жены,
    Отвыкнут дети, матери умрут.

    Страничка создана 2 декабря 2009.
    Последнее обновление 21 апреля 2010.

Rambler's Top100
Дизайн и разработка © Титиевский Виталий, 2005.
MSIECP 800x600, 1024x768
https://okbaza.com
монтажу сантехніки будь-якого класу в Полтаві
mature tube long-legged mother